domingo 22 de septiembre de 2024, Ciudad Victoria, Tamaulipas

Sesiones del TRIELTAM tendrán traducción al lenguaje de señas

CIUDAD VICTORIA.  El Tribunal Electoral de Tamaulipas (Trieltam) ya cuenta con una traductora de lenguaje de señas que hace el relato de las sesiones en vivo a través de Youtube, ya que anteriormente la comunidad con discapacidad auditiva estaban impedidos para seguir y entender las sesiones. El presidente del Trieltam, René Osiris Sánchez Rivas, informó…
Por Crónica Digital MX
diciembre 17, 2017

CIUDAD VICTORIA.

 El Tribunal Electoral de Tamaulipas (Trieltam) ya cuenta con una traductora de lenguaje de señas que hace el relato de las sesiones en vivo a través de Youtube, ya que anteriormente la comunidad con discapacidad auditiva estaban impedidos para seguir y entender las sesiones.

El presidente del Trieltam, René Osiris Sánchez Rivas, informó que la determinación fue tomada para fomentar la inclusión de los diversos grupos y cumplir con el principio de máxima publicidad.

El funcionario electoral refirió “son dos novedades, primero previo a la sesión el Tribunal Electoral, hemos determinado a mejorar mejoras institucionales, y tenemos que las sesiones previo a su inicio van a arrancar con un video corto de los asuntos a tratar para que la ciudadaía pueda tener una idea más sencilla para entre el lenguaje técnico-jurídico-electoral”.

Sánchez Rivas agregó “esta es una aportación que se hace vía de ejemplo, la Sala Superior lo hace, la Sala Regional lo hace, no todos los tribunales electorales lo hacen pero quisimos hacer esta grabación previa para que se enfoque a la ciudadanía que asuntos se van a tratar, y al final se hace otra transmisión para informar cual fue el resultado de los asuntos que se trataron”.

Pero la parte que destaca, es la transmisión de las sesiones en vivo con una traductora del lenguaje de señas, “el otro tema es uno de los que yo personalmente quise potencializar por el sector de la sociedad que necesita también enterarse de estos asuntos político-electorales de jurisdicción sobre todo, y que asumo la importancia porque eso es ser incluyente con ese sector”.

Expuso que aunque el Tribunal no está obligado a tener una traductora de lenguaje de señas en las sesiones, tampoco se lo impide “para que la sociedad este entera de que estamos haciendo una apertura más, para que se incluya ese sector que estaba en ese caso vulnerable a no poder tener audición”.

Con información de Muro Político.